استراتيجيات الترجمة .. بقلم .. الأستاذة .. نهلة الدباغ .. العراق 🇮🇶.. جريدتا الحرف الراقي والنيل المصرية.. رئيس التحرير .. الأستاذ .. حسام الدين طلعت ..

🖋️🖋️
السلام عليكم ورحمة الله..
…………………………
نعرض اليوم بعض الاستراتيجيات الترجمية المفيدة
🖋️🖋️
١- استعمال أدوات التوكيد التي لا نجدها في اللغة الانجليزية مثل :
The teacher is in the school
الأستاذ في المدرسة
إن الأستاذ في المدرسة
🖋️🖋️
٢- يفضل إخفاء الضمير وتعويضه بضمير مستتر في اللغة العربية
‏She left her baby with her mother
تركت طفلها مع والدتها،، وليس
هي تركت طفلها مع والدتها
🖋️🖋️
٣- الحال في اللغة الانجليزية يُترجم إلى المفعول المطلق في العربية
The turtle moves slowly
تتحرك السلحفاة بطيئاً
🖋️🖋️
٤- عند ترجمة الحكم والأمثال من لغة إلى لغة أخرى ،،نحاول استبدالها بأحكام وأمثال تحمل نفس المعنى للحفاظ على الثقافة اللغوية،، مثل :
وافق شنٌّ طبقة .. ترجمتها :
‏a pot having found its bonnet
🖋️🖋️
الطيور على أشكالها تقع… يمكن ترجمتها :
‏Birds of a feather flock togather~
🖋️🖋️
هذه الترجمات تؤدي نفس المعنى مع الاختلاف في الثقافتين .. العربية والانجليزية..
🖋️🖋️
هذه الاستراتيجات الخاصة بالترجمة من العربية إلى الانجليزية وبالعكس.. تساعد المبتدئين في مجال الترجمة
وسوف نسعى لتقديم كل ما هو مفيد في هذا المجال إن شاء الله
🖋️🖋️
مع شكري وامتناني وعاطر تحياتي..
الأستاذة…
نهلة الدباغ… العراق 🇮🇶🇪🇬
جريدتا الحرف الراقي والنيل المصرية..
رئيس التحرير ..
الأستاذ..
حسام الدين طلعت ..

نُشر بواسطة حسام الدين طلعت

أشتاق سلامًا ... يعانق كفينا .... أشتاقُ نهارًا ... تسطع شمسه ... في عينيكِ ... أشتاق طريقًا ... تجمعنا ... خطواته ... أشتاقُكِ سكنًا ... تأوي إليه الروحُ ... أبدا ... 💜💛💙💖💚 حسام الدين طلعت

أضف تعليق

تصميم موقع كهذا باستخدام ووردبريس.كوم
ابدأ