
🖋️🖋️
السلام عليكم ورحمة الله..
…………………………
نعرض اليوم بعض الاستراتيجيات الترجمية المفيدة
🖋️🖋️
١- استعمال أدوات التوكيد التي لا نجدها في اللغة الانجليزية مثل :
The teacher is in the school
الأستاذ في المدرسة
إن الأستاذ في المدرسة
🖋️🖋️
٢- يفضل إخفاء الضمير وتعويضه بضمير مستتر في اللغة العربية
She left her baby with her mother
تركت طفلها مع والدتها،، وليس
هي تركت طفلها مع والدتها
🖋️🖋️
٣- الحال في اللغة الانجليزية يُترجم إلى المفعول المطلق في العربية
The turtle moves slowly
تتحرك السلحفاة بطيئاً
🖋️🖋️
٤- عند ترجمة الحكم والأمثال من لغة إلى لغة أخرى ،،نحاول استبدالها بأحكام وأمثال تحمل نفس المعنى للحفاظ على الثقافة اللغوية،، مثل :
وافق شنٌّ طبقة .. ترجمتها :
a pot having found its bonnet
🖋️🖋️
الطيور على أشكالها تقع… يمكن ترجمتها :
Birds of a feather flock togather~
🖋️🖋️
هذه الترجمات تؤدي نفس المعنى مع الاختلاف في الثقافتين .. العربية والانجليزية..
🖋️🖋️
هذه الاستراتيجات الخاصة بالترجمة من العربية إلى الانجليزية وبالعكس.. تساعد المبتدئين في مجال الترجمة
وسوف نسعى لتقديم كل ما هو مفيد في هذا المجال إن شاء الله
🖋️🖋️
مع شكري وامتناني وعاطر تحياتي..
الأستاذة…
نهلة الدباغ… العراق 🇮🇶🇪🇬
جريدتا الحرف الراقي والنيل المصرية..
رئيس التحرير ..
الأستاذ..
حسام الدين طلعت ..