أساسيات الترجمة من لغة إلى أخرى .. مقال بقلم الأستاذة .. نهلة الدباغ .. العراق .. 🇮🇶🇪🇬.. جريدة النيل المصرية .. رئيس التحرير .. الأستاذ .. حسام الدين طلعت..

🖋️🖋️
أساسيات الترجمة السليمة من لغة إلى لغة أخرى..
مقال بقلم
الأستاذة.. نهلة الدباغ..
جريدة النيل المصرية.. 🇪🇬🇮🇶
رئيس مجلس الإدارة ..
الأستاذة.. هبة صلاح الدين
رئيس التحرير ..
الأستاذ .. حسام الدين طلعت
🖋️🖋️
تتطلبُ الترجمة السليمة أولاً وقبلَ كلِّ شيء الإلمامَ باللغتين .. اللغة المصدر ، واللغة التي يُترجم إليها النص .. مع الاستعانة بالمعاجم طبعاً، خاصة إذا كانت الترجمة طبية أو علمية
حيث يجب الالتزام بالمصطلحات الخاصة الموجودة في المعجم الخاص..
تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع التراجم..لأنها تساعد على نقل تراث فني وقصصي وثقافي من لغة إلى أخرى .. وهنا يأتي دور المترجم المبدع الذي يتحاشى الترجمة الحرفية ويحاول أن ينقل معنى المفردات ويصوغ الجمل بطريقة تنتقل معها المشاعر الحقيقية التي يتضمنها النص الأصلي..ليجعل القاريء يعيش نفس المشاعر والأحاسيس التي يعيشها كاتب النص الأصلي..
هنا تكمن مهارة المترجم .. ولا ننسى أن لكل مترجم أسلوبه في الترجمة ، لكن الصفات الأساسية التي تجعل من المترجم مترجماً محترفاً هي :
………………….
١- إتقان القواعد النحوية واللغوية الخاصة باللغتين المترجم منها
٢- التأكيد على تماسك النص لغوياً
٣- الابداع والموهبة الفطرية
٤- المعرفة التامة بمصطلحات ومفردات اللغتين
٥- النظر إلى المعنى والمضمون
🖋️🖋️
كانت هذه نبذة مختصرة عن أساسيات الترجمة السليمة من لغة إلى لغة أخرى.. وسوف أتناول مستقبلاً موضوع الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس أيضاً..
مع شكري وامتناني لكم جميعاً…

نُشر بواسطة حسام الدين طلعت

أشتاق سلامًا ... يعانق كفينا .... أشتاقُ نهارًا ... تسطع شمسه ... في عينيكِ ... أشتاق طريقًا ... تجمعنا ... خطواته ... أشتاقُكِ سكنًا ... تأوي إليه الروحُ ... أبدا ... 💜💛💙💖💚 حسام الدين طلعت

أضف تعليق

تصميم موقع كهذا باستخدام ووردبريس.كوم
ابدأ